CHEER 傳譯/翻譯員的分享Print

我對傳譯/翻譯員的期望

Mr. DEWAN Chirag Rai, 協調主任 (傳譯/翻譯員)

小時侯,我們學習人的基本需要是相同的,如食物和住所。如果因為語言障礙而令這些需要不被滿足,那麼你會怎麼辦?這就是我們作為傳譯/翻譯員的作用,我們會協助兩方沒有共同語言的人溝通。

我成為社區傳譯/翻譯員僅僅五年。開展工作後,協助溝通有困難的人做正式的翻譯,並了解到傳譯/翻譯員必須要有一套共同遵守的準則。這些指引是重要的,因為它不僅為我們訂定了道德的框架,而且可以令人抒  但它也placates ,當他們必須跟新人們喜歡左右保密問題,公正性等。

These guidelines are important because not only does it lays a moral framework for us but it also placates the insecurities that people face when they have to talk to new people about their difficulties like confidentiality issues, impartiality etc.

他們的困難的人所面臨的不安全感

Even though the jobs of interpreters are fundamentally the same i.e. to interpret from language source A to B, our roles as community interpreters differ from the judicial and medical interpreters in the sense that we help the community in accessing various facilities that are available in the community but cannot be accessed by various people of the community due to difference in language.

儘管口譯的工作基本上是相同的,即從語言源A到B的解釋,我們的社區口譯的作用從某種意義上司法和醫療翻譯,我們幫助社區在獲得各
種設施,在社會上是有差異的但不能由社會上不同的人由於語言的差異進行訪問。

The needs of the ethnic minority community are various such as education, health services, housing etc but cannot say anything about it because they cannot express it due to the language barrier. So I do hope that people who have needs but cannot access them due to the language barrier will use our interpretation services and that eventually everyone in Hong Kong can have access to all the infrastructure and public resources equally.

少數族裔社群的需求是多樣的,如教育、醫療服務及住屋等,但他們不能說什麼,因為語言上的障礙使他們不能表達。所以我希望那些因著
有語言障礙而不能接收社會資訊的人會使用我們的傳譯/翻譯服務,並最終每個人都在香港可以有所有的基礎設施和公共同樣資源的訪問。


Working as an Interpreter – Importance and Satisfaction
Mr. BILAL-ANWAR, Interpreter

I am working as an interpreter for approximately four years in CHEER. When I joined as an interpreter my concept of an interpreter was that anyone who is bilingual or multilingual can be interpreter, but after practical experience I understand that it is more than that, so I joined many training sessions provided by my agency and through professional experience I learned a lot, and now I am satisfied with my job that I am fulfilling its requirements.

Sometimes it is very stressful job, especially if interpreting session would last for a long period of time or the case is of sensitive or tragic nature. But at the end of the day it gives lot of satisfaction to the interpreter that he helps someone who needs it and without interpreting it was not possible or at least not convenient for both parties to achieve their aims and objectives. My experience told me that there are a lot of people in Hong Kong for whom life is very hard in absence of interpreter. There was a case in my professional career which last for almost two years and during that period of time client needs interpreting with different departments and organizations several times, even sometimes she needed interpreting service more than one on the same day and I did interpreting for her several times in that particular case. So it means that through out the struggle of client to get her rights she needs an interpreter in every step of her struggle. This example and several others like it show the importance of an interpreter for sake of justice, equality and sense of belonging to a society. On the other hand absence of such service will force that particular group of community to feel and think that they are not part of this society and they belongs to some other world, because they don’t have equal access to the services for those they are eligible, and that gives huge satisfaction to the interpreter that he is doing something really worth for the betterment of people and society.

Interpreting is also very interesting job, because an interpreter explores something new in everyday of his professional life. An interpreter do interpreting in highly diverse fields i.e. Social Service, Medical, Housing, Immigration, Legal etc. so in reality an interpreter should has immense amount and diverse nature of knowledge to fulfill the requirements of his job. So it is good for personal enhancement, because an interpreter learn something new in everyday of his professional life due to the broadness of the nature of job.

So as a conclusion I am very much satisfied working as an interpreter to meet the required standard of job, to help other people to access services with equality and convenience, to help professionals to deliver their services with ease for the betterment of society, and to develop my personal skills to interact with different kind of people and to work in different kind of situations.