Berbagi Cerita oleh Penerjemah CHEERPrint

Harapan saya sebagai penerjemah
Mr. DEWAN Chirag Rai, Koordinator(Penerjemah)

WWaktu kita masih kecil, kita belajar bahwa kebutuhan dasar setiap orang sama yaitu makanan dan tempat tinggal. Jadi bagaimana Anda bisa mendapatkan itu di mana semua persyaratan ini tak terjangkau karena kendala bahasa? Di sinilah kita, sebagai penerjemah berperan dengan membantu untuk berkomunikasi antara satu dengan yang lain ketika bahasa yang umum tidak digunakan oleh kedua belah pihak.
Saya sendiri baru 3 tahun yang lalu mulai bekerja sebagai penerjemah komunitas. Saya telah melakukan beberapa penerjemahan tidak resmi untuk orang-orang yang mengalami kesulitan berkomunikasi dengan orang lain, tetapi setelah saya mulai bekerja, saya belajar bahwa ada pedoman- pedoman yang harus kita patuhi.

Pedoman ini penting bukan hanya karena memberikan kerangka moral bagi kita tetapi juga menenangkan kegelisahan yang dihadapi orang-orang ketika harus berbicara dengan orang-orang baru tentang kesulitan mereka seperti kerahasiaan, ketidak berpihakan, dll.

Meskipun pekerjaan penerjemah pada dasarnya sama yaitu untuk menerjemahkan dari sumber bahasa A ke B, peran kita sebagai penerjemah komunitas berbeda dengan penerjemah yudisial dan medis, dalam artian bahwa kita membantu masyarakat mengakses berbagai fasilitas yang tersedia di masyarakat tetapi tidak dapat diakses oleh berbagai macam orang dari masyarakat karena perbedaan bahasa.

Kebutuhan masyarakat etnik minoritas seperti pendidikan, layanan kesehatan, perumahan, dll, tetapi mereka tidak dapat mengatakan apapun mengenai hal tersebut karena tidak dapat mengungkapkannya dikarenakan kendala bahasa. Jadi saya berharap bahwa orang-orang yang memiliki kebutuhan tetapi tidak dapat mengaksesnya karena kendala bahasa akan menggunakan layanan penerjemah kami dan pada akhirnya semua orang di Hong Kong dapat memiliki akses ke semua infrastruktur dan sumber daya umum secara adil.


Bekerja sebagai Penerjemah – Kepentingan dan Kepuasan
Mr. BILAL-ANWAR, Penerjemah

Saya bekerja sebagai penerjemah di CHEER sekitar kurang lebih empat tahun . Ketika saya bergabung sebagai penerjemah, konsep saya sebagai penerjemah adalah siapa saja yang menguasai dua atau lebih bahasa dapat menjadi penerjemah, tetapi setelah praktek lapangan saya mengerti bahwa diperlukan lebih dari itu, jadi saya mengikuti banyak sesi pelatihan yang diadakan oleh agen saya dan melalui pengalaman profesional saya belajar banyak, dan sekarang saya puas dengan pekerjaan saya karena saya memenuhi persyaratan tersebut.

Terkadang pekerjaan ini adalah pekerjaan yang membuat stress, terutama jika waktu penerjemahan berlangsung lama atau kasus yang dihadapi bersifat sensitif atau tragis. Tetapi setelah selesai, pekerjaan ini memberikan banyak kepuasan kepada penerjemah karena ia telah membantu seseorang yang membutuhkan, dan tanpa penerjemahan tidak mungkin atau setidaknya tidak mudah bagi ke dua belah pihak untuk mencapai tujuan dan sasaran mereka.Pengalaman saya mengatakan kepada saya bahwa ada banyak orang di Hong Kong yang mengalami kesulitan dalam hidupnya karena tidak ada penerjemah. . Dalam karir professional saya, ada kasus yang berlangsung hampir dua tahun dan selama periode waktu itu klien beberapa kali membutuhkan bantuan penerjemahan dengan departmen dan organisasi yang berbeda, bahkan kadang ia membutuhkan layanan penerjemahan lebih dari satu kali dihari yang sama dan saya menerjemahkannya beberapa kali untuk kasus yang tersebut. Jadi ini berarti dalam memperjuangkan hak-haknya, dia ini memerlukan seorang penerjemah dalam setiap langkah perjuangannya. Contoh di atas ini dan beberapa kejadian yang mirip menunjukan pentingnya seorang penerjemah demi mendapatkan keadilan, kesetaraan dan rasa menjadi bagian dari masyarakat. Di sisi lain tidak adanya layanan seperti ini akan memaksa kelompok masyarakat tertentu untuk merasa dan berpikir bahwa mereka bukan bagian dari masyarakat ini dan mereka milik dunia lain, karena mereka tidak memiliki akses yang sama terhadap layanan yang mana mereka memenuhi syarat, dan itu memberikan kepuasan besar bagi penerjemah bahwa dia melakukan sesuatu yang berguna untuk memajukan masyarakat dan lingkungan.

Menerjemahkan adalah pekerjaan yang sangat menarik, karena seorang penerjemah mempelajari sesuatu yang baru setiap hari dalam kehidupan profesionalnya. Seorang penerjemah melakukan penerjemahan dalam bidang yang berbeda seperti Layanan Sosial, Medis, Perumahan, Imigrasi, Hukum, dll. Sehingga dalam kenyataannya, seorang penerjemah harus memiliki pengetahuan yang luas dan bermacam-macam sifat kebutuhannya untuk memenuhi kebutuhan dari pekerjaannya. Jadi ini baik untuk peningkatan pribadi, karena seorang penerjemah belajar sesuatu yang baru setiap hari dalam kehidupan pekerjaannya dikarenakan luasnya sifat pekerjaan.

Jadi sebagai kesimpulan saya sangat puas bekerja sebagai penerjemah untuk memenuhi standar pekerjaan ini, untuk membantu orang lain untuk dapat mengakses layanan dengan kesetaraan dan kenyamanan, untuk membantu para profesional memberikan layanan mereka dengan mudah untuk kemajuan masyarakat, dan untuk mengembangkan keterampilan pribadi saya untuk berinteraksi dengan berbagai macam orang dan untuk bekerja dalam berbagai macam situasi.